Предисловие

В книге, которую читатель держит в руках, излагаются основы учения преподобного Мун Сон Мёна под названием «Божественный Принцип». Самая ранняя рукопись Божественного Принципа была утеряна в Северной Корее во время корейской войны. После прибытия в Пусан преподобный Мун продиктовал первый законченный текст Божественного Принципа — «Волли вонбон». Затем под его непосредственным руководством Ю Хё Вон, первый президент Церкви Объединения, изложил учение более систематизированно, с включением цитат из Библии, научного и исторического иллюстративного материала. Впоследствии преподобный Мун тщательно проверил весь текст. Труд увенчался выходом в свет «Волли хэсоль» («Объяснение Божественного Принципа»), изданного в 1957 году, и «Волли каннон» («Изложение Божественного Принципа»), опубликованного в 1966 году. В течение последующих 30 лет «Волли каннон» служил пособием по изучению фундаментальных основ учения преподобного Муна.

Предлагаемая вам книга «Божественный Принцип» — это впервые переведенный на русский язык «Волли каннон». При работе над руским изданием был использован новый английский перевод «Волли каннон», опубликованный в 1996 году в Соединенных Штатах под название «Exposition of the Divine Principle». Эта новая публикация на английском языке помогла нам при переводе свойственных корейскому языку отдельных высказываний и содержания текста в целом. Следует отметить, что природа русского языка, его структура и средства выражения отличаются от существующих в корейском языке. В процессе перевода мы прежде всего руководствовались стремлением четко и ясно донести до русского читателя каждую мысль Принципа.

Причиной отличий, с которыми читатель может столкнуться, сравнивая русский и английский переводы, состоит в том, что в русской версии мы более строго придерживались корейского оригинала. Дело в том, что, как указано в предисловии к английскому изданию, новая английская публикация выходит за рамки точного перевода в общепринятом смысле. В предисловии к «Exposition of the Divine Principle» говорится, что в 1960-х годах, когда Корея еще не оправилась от ран корейской войны, в стране ощущался острый недостаток доступных для изучения исторических и научных материалов. Это помошало преподобному Ю снабдить текст точными данными для того, чтобы проиллюстрировать действие Принципа в законах природы и истории. По этой причине, с разрешения преподобного Муна, переводчики обратились к помощи специалистов разных отраслей науки и внесли в английский текст наобходимые поправки.

В большинстве случаев поправки были внесены и в русский перевод. Однако в некоторых случаях сопоставление с корейским оригиналом убедило нас в необходимости придерживаться «Волли каннон», а иногда включать в русский текст дополнительные объяснения. Пытаясь созранить целостность корейского текста, мы исключили много цитат из Библии, приведенных в английском варианте. Кроме того, мы сверили использованный в корейском тексте и английском переводе иллюстративный материал с данными научных первоисточников.

Особое внимание заслуживают специальные термины, определяющие основные понятия Божественного Принципа. Для их правильного понимания читателю потребуется внимательно вчитываться в контекст, в котором они употребляются. Это касается таких слов как «условие», «искупление», «основание», «субстанциальный», «духовный» и т.д.

Еще один важный вопрос, с которым мы столкнулись при переводе, был связан со времени создания книги и ее культурными предпосылками. «Волли каннон» был написан в 1960-е годы, когда коммунизм еще представлял угрозу мировому сообществу, а в христианстве преобладали чувства собственного культурного превосходства и уверенности в своем растущем влиянии. Несмотря на то, что за последующие десятилетия обстановка в мире существенно изменилась, мы созранили свойственную корейскому языку историческую перспективу. Благодаря этому читатель может убедиться, что Божье провидение продолжает развиваться с полным соответствии с данными в Божественном Принципе объяснениями.

Божественный Принцип — это выражение универсальной истины. Он воплощает в себе сохраненные в иудейских и христианских писаниях великие истины Божьих откровений и содержит глубокую восточную мудрость. Мы надеемся, что этот перевод поможет русскоязычным читателям во всей полноте осознать глубину послания, заколюченного в книге «Божественный Принцип».

Комитет по переводу Божественного Принципа,

Москва, 1997 год.


Для удобства изучения в книге есть цветовые обозначения определенных мест.

Красным цветом выделены самые основные места (определения, формулы, основные концепции, др.)

Синим цветом выделены дополнительные объяснения к красной части.

Желтым цветом обозначены примеры, цитаты из Библии, последующие объяснения, и уроки к красной и синей части.

Оставшаяся часть текста, которая не выделена цветом, включает более детальные объяснения, краткое повторение красной и синей части.