Жить не отбрасывая тени

Запись слова и этимология на корейском языке
(китайско-корейское)
정오정착의 삶
[чоночончагэ сам]
正午定着生
Этимология
正午 (정오) – полдень
定着 (정착) – поселиться
生 (삶) – жизнь

Куда мы отправимся, на Небеса или в ад, зависит от того, как мы жили, поэтому наша жизнь должна быть незапятнанной и чистой, без малейшей тени. Необходимо жить, не имея ни малейшего повода стыдиться в присутствии Бога, людей или творения.

Если ваши душа и тело враждуют друг с другом, они будут искривлены и свернуты вбок друг от друга, и если солнце засияет прямо над вашей макушкой, от вас образуется тень. Если ваши физические желания будут сильнее совести, тень будет падать слева от вас. Нужно утвердить «жизнь полудня» и быть полностью вертикальными перед Творцом, начиная от макушки и до пят.

Пусть наш жизненный девиз гласит: «Жить так, чтобы не отбрасывать тени, словно под полуденным солнцем».

Жить, не отбрасывая тени – это значит жить с чистой совестью. Мы не должны совершать ничего такого, что омрачало бы нашу совесть. Когда мы делаем что-то, что позднее вызывает у нас чувство вины, это затемняет и погружает во мрак наше сердце.

Мы не должны закапывать свои ошибки поглубже и оставлять их так, как есть. Их нужно исправить. Начните заново, с чистого листа, изменитесь и станьте мужчинами и женщинами, живущими без тени греха, осознающими, что мы – такие, как и было задумано изначально, и что наша душа и тело смогут стать полностью едиными с истинной любовью.

На нашей планете есть конфликты, порожденные национальным и религиозным противостоянием, а также экономическими трениями, что бросает мрачную тень на будущее человечества. В условиях беспорядка и беспокойства мир ищет новые подходы и новых лидеров для вывода человечества из тупика. Как много счастья можно почувствовать, видя, как с лиц окружающих вас людей исчезает тень горя и одиночества. Станьте теми людьми, кто освещает будущее ярким лучом надежды.