천주

Чонджу (сукупність духовного і фізичного світів) — 天宙

Чонджу (ієрогліф)

Перекладається як сукупність духовного і фізичного світів. Чонджу утворюється за допомогою ієрогліфів 天 (чон) і 宙 (джу). Ієрогліф 天 (чон) робить наголос на Небеса, тобто що Всесвіт охоплює собою і духовний і фізичний світ. Завдяки цьому, слово чонджу глибше визначає Всесвіт, на відміну від слова 우주 (уджу), яке використовується для поняття Всесвіту у корейській мові.

 

Етимологія

天 (чон) — небеса
宙 (джу) — нескінчений час, відкритий простір

Фрагменти

Слово «Всесвіт», або Чонджу (天宙), означає єдиний союз небес і землі. Ієрогліф чон (天), що означає «небеса», складається з двох ієрогліфів: дуль (二), що означає «два», і ін (人), що означає «людина». Далі, ієрогліф джу (宙) означає «будинок», або надійний притулок. Частина цього ієрогліфа, ю (由), означає свободу і мир. Якщо скласти все разом, вийде, що Всесвіт — це будинок, де дві людини уособлюють небеса і землю і живуть вічно в оточенні свободи і миру. Це будинок Бога. Це будинок Бога для особистості, будинок Бога для роду, будинок Бога для народу, будинок Бога для країни і будинок Бога для Всесвіту.

Чонсонгьон. Книга 12. (356-172, 2001.10.14)

피조세계(被造世界)는 하나님이성성상(二性性相)을 닮은 인간을 본으로 하여 창조 되었기 때문에, 모든 존재는 마음과 몸으로 된 인간의 기본형을 닮지 않은 것이 하나도 없다(본장 제1절 Ⅱ 참조). 그러므로 피조세계에는 인간의 몸과 같은 유형실체세계(有形實體世界)만 있는 것이 아니고, 그의 주체로서의 인간마음과 같은 무형실 체세계(無形實體世界)가 또 있다. 이것을 무형실체세계라고 하는 것은, 우리의 생리적인 오관(五官)으로는 그것을 감각 할 수 없고 영적 오관으로만 감각할 수 있기 때문이다. 영적 체험에 의하면, 이 무형세계는 영적인 오관에 의하여 유형세계와 꼭같이 실감할 수 있는 실재세계인 바, 이 유형 무형의 두 실체세계를 합친 것을 우리는 천주(天宙)라고 부른다 .

Усесвіт був створений за зразком людини, яка була створена за образом і подобою дуальних властивостей Бога. Тому все у творінні повторює будову людини, яка наділена душею і тілом (Творення 1.2). Із цієї причини світ творіння складається не лише зі схожого на тіло людини матеріального субстанційного світу, але і з нематеріального субстанційного світу, який відповідає її душі. При цьому останній займає положення суб’єкта. Нематеріальний субстанційний світ отримав таку назву тому, що людина не може відчувати його за допомогою п’яти фізичних чуттів. Його сприйняття можливе лише завдяки п’яти духовним чуттям. Нематеріальний світ відчувається духовними чуттями настільки ж реально, як і матеріальний світ. Сукупність цих двох субстанційних світів утворює Чонджу.

Виклад Принципу (Творення 6.1)