Робота та відпочинок

Запис слова та етимологія корейською мовою
(китайсько-корейське)
일과 휴식
[ільква хюсік]
勞動과 休息
Етимологія
勞動 (일할) [іраль] – робота
休息 (휴식) [хюсік] – відпочинок

Доки людина живе, їй необхідно чимось займатися. Щодо якості існують два різні варіанти виконаної роботи: робота, виконана швидко і добре, і робота, виконана швидко і погано. Більшості людей подобається гарна робота, виконана за мінімально короткий час.

Якщо попросити свої очі уважно весь день на щось дивитися, вони зітхнуть і запитають, як таке можливо. Наші руки й ноги скажуть те ж: “Мій власник, щойно прокинувшись, одразу ж зайняв нас роботою і не бажає давати нам перепочинку”. Однак варто роботі успішно завершитися за короткий час, як усі будуть щасливі.

Молодим людям, як правило, подобається розважатися. Це означає, що робота їм не до вподоби. Але якщо нам доведеться нічого не робити довгий час, це стане справжнім пеклом. Танцювати весь тиждень без зупинки теж буде важко. Також і гра з самим собою не принесе радості.

Навіть приємні речі, як наприклад відпочинок або гра, можуть стати важчими за будь-яку роботу, якщо вони не на часі. Якщо після кожного заняття, чи то роботи, чи то гри, ми можемо відпочити – ми почуваємося добре, але якщо ми будемо лише відпочивати тривалий час – ми занудьгуємо і засмутимося.

Сучасним людям звично працювати по вісім годин на день. Але якщо перед нами стоїть певна мета, робота тільки протягом робочого дня і відпочинок у решту часу – зовсім не обов’язково гарна справа.

Чи буде наша мета досягнута, якщо ми гратимемося і розслаблятимемося так само часто, як і люди, які її не мають? Варто нам поставити мету, і у нас з’являється певний графік роботи для її досягнення. Кожному зрозуміло, що краще буде напружитися і зробити роботу швидко, ніж тягнути час.

Важка праця в напрямку мети принесе нам більше щастя, ніж гра або байдикування. Якщо ми глибоко усвідомлюємо, що робота в напрямку мети для нас краща за гру, наша робота стає справжньою роботою.