Життя не відкидаючи тіні

Запис слова та етимологія корейською мовою
(китайсько-корейське)
정오정착의 삶
[чоночончаге сам]
正午定着生
Етимологія
正午 (정오) – опівдні
定着 (정착) – оселитися
生 (삶) – життя

Куди ми вирушимо, на Небеса чи в пекло, залежить від того, як ми жили, тому наше життя має бути незаплямованим і чистим, без жодної тіні. Необхідно жити, не маючи жодного приводу соромитися у присутності Бога, людей чи творіння.

Якщо ваші душа і тіло конфліктують один з одним, вони будуть викривлені і повернуті вбік один від одного, і якщо сонце засяє прямо над вашою головою, від вас утвориться тінь. Якщо ваші фізичні бажання будуть сильнішими за сумління, тінь падатиме ліворуч від вас. Потрібно затвердити «полудень» і бути повністю вертикальними перед Творцем, починаючи від маківки і до п’ят.

Нехай нашим життєвим девізом буде: «Жити так, щоб не відкидати тіні, немов під полуденним сонцем».

Жити, не відкидаючи тіні, це означає жити з чистою совістю. Ми не повинні робити нічого такого, що б затьмарювало нашу совість. Коли ми робимо щось, що пізніше викликає у нас почуття провини, це занурює у темряву наше серце.

Ми не повинні закопувати вглиб свої помилки і залишати їх так, як є. Їх треба виправити. Почніть заново, з чистого аркуша, змініться і станьте чоловіками і жінками, які живуть без тіні гріха, які усвідомлюють, що ми – такі, як і було задумано спочатку, і що наша душа і тіло зможуть стати повністю єдиними з істинною любов’ю.

На нашій планеті існують конфлікти, породжені національним та релігійним протистоянням, а також економічними непорозуміннями, що кидає похмуру тінь на майбутнє людства. В умовах безладу та занепокоєння світ шукає нові підходи та нових лідерів для виведення людства з глухого кута. Як багато щастя можна відчути, бачачи, як з облич оточуючих вас людей зникає тінь горя та самотності. Станьте тими людьми, хто висвітлює майбутнє яскравим променем надії.